*NSFW = “Not Safe For Work”
As you know by now, our upcoming production of Oedipus el Rey is a Chicano adaptation by Luis Alfaro, and that means there’s a fair amount of Spanish in the show. While everyone in our diverse and talented cast speaks at least some Spanish, not everyone understood all of Luis’, er, “colorful” slang. Enter Assistant Director Sonia Fernandez, who put together this quick-and-dirty (emphasis on the dirty) glossary for some of the more interesting Spanish words in the script.
I bribed Sonia to let me take a peek at her list, and she’s graciously allowed me to share it with you. Warning: If there are little children reading over your shoulder, this might be a good time to turn on some Dora the Explorer.
an alleluia
Religious, born again Christian
baboso
stupid, a slobbering idiot
barrio
neighborhood, ‘hood, ghetto
cabrón
bastard, son of a bitch (also a Billy goat)
chamaco
kid (male)
chaparrito
shorty (chaparro is short, so this is a diminutive of short)
chi-chi
breast
chingao
a variation of chingado, meaning fucked up
chismoso
a gossip
cholo
A cholo is a Chicano male who typically dresses in chinos, a wife-beater sleeveless t-shirt or a flannel shirt with only the top buttoned, a hairnet, or with a bandana around the forehead, usually halfway down over the eyes. Cholos often have black ink tattoos, commonly involving Catholic imagery, or calligraphy messages or family names. The U.S. context of the word Cholo/Chola originated in Los Angeles and refers to a chicano gangster.
ese
what you call your close friend, something like dude or homeboy (used mostly by Chicanos in Southern California)
loteria
Mexican bingo that uses cards with images instead of numbers
el mero, mero
the top, the leader, the Man
mocoso
snot-nosed kid (masculine)
mierda
shit
oye
Hey! literally it means ‘listen’ or ‘to hear’
pinché
fucking (as an adjective curse, not as in sex) also worthless
pendejo
idiot, dumb ass
puta
whore
rabia
rage












GASP!! Que Groceros!! This means, what dirty language, I love my job.
Hi folks, Pinche is spelled wrong on the list; it shouldn’t have an accent on the last “e”. It is pronounced with the first syllable accented (PIN-che) not the second.
I hit send too fast. While pinche doesn’t need any accent, lotería does need an accent over the “i.”